fire Forum

În continuare, problema reală a traducerii unor termeni și nume, precum și adaptarea normelor din titlurile articolelor. Le-am ridica, dar nimic nu a fost scris și este prea târziu pentru a corecta totul.

Traducere "asari" - Al sau Ari al Ari? M-am pentru versiunea cu „Z“. mi se pare Bole euphonious. În plus, a fost în joc. End "-tsy" împotriva "-e". Pentru un număr de curse (salariane, turiane, batariane, Protheans) trebuie să aleagă dreapta și utilizate masiv până la sfârșitul anului. După cum am înțeles, cu TZ limba română, ambele. Armonioasă așa cum mi se pare, „-e“. Dar în joc toate titlurile traduse „-tsy“. Traducerea "The Thorian". Este necesar să se pronunțe asupra transferului. Joc Thorian sau mai corect, dar mai puțin euphonious Torian. Un conflict apare atunci când închiderea primară Selectarea „-e“ și joc de acceptare de traducere ființe din titlu. Denumiri foarte asemănătoare și consoane: turianin și Thorian. În această lumină, „-tsy“ se încheie pare mai convenabil. Cu toate acestea, am pentru opțiunea „turianin“ și „Torino“.

Traducere „Spectre“. În original, aceasta este o abreviere prescurtată „actics Spec IAL T și Re connaissance“, adică literalmente "ialisty speciale pe (?) aktike T și Ra zvedke" ( "Spetstra" nu sună atât). Snoubollovtsy a făcut mutarea unui cavaler și adaptat termenul, transformându-l în numele unei organizații „a unei construcții aktiki K orpus T și P azvedki“. De asemenea, a adus la regulile prescurtare din Romania - toate scrisorile sunt scrise cu majusculă - SPECTRUM. Prin urmare, să scrie „agenți SPECTRUM“. în acest caz, numele nu pleca, nu este la plural. numărul și întotdeauna cu majuscule. Puteți folosi, de asemenea, opțiunea inflexive (și destul de ambiguu) multiple „Spectra“. care de fapt este o abreviere colocvial „specialiștilor Pentru a orpusa aktiki T și P azvedki“ și este întotdeauna scris cu majusculă. În acest caz, din punctul de vedere al lumii o astfel de „cip de conversație“, va avea loc nu în toate limbile pământului, vorbind despre galactic. Eu propun să folosească o variantă a jocului. Traducere „Sarcini speciale Grupul“ (STG). Cine nu-și amintește - it razboinici salarian Spezia. Numele jocului este tradus ca „Dl Rupp Despre sobogo eagirovaniya P“ (PRP), adică unele amestec de vodcă și lichior. Cred că ar fi corect dl Rupp C pecial N Alocarea (GOS).

tehnologiei

Traducere „mass-releu“. Termenul de joc tradus ca repetor de masă. dar se întâlnește și traducerea releul de masă. Uită-te în articolul wiki „releu“ și transferă cuvintele „releu“. Cred că opțiunea „releul de masă“ dispare imediat. Există o altă opțiune de masă-transportor. dar mi se pare că repetor este mai bine și mai corect, aceasta reflectă faptul că mișcarea are loc aceasta între două puncte: emițător și receptor. Prescurtează "eezo". Reducerea „eezo“ vine de la „elementul zero“. și anume ruse "element de zero" sau "element de la zero". Ce facem cu reducerea? Există trei opțiuni. Prima - uita despre asta. Al doilea - să ia „EIRO“ (așa cum, de fapt, suna?) Ca un anglicism bine stabilit și se aplică la ortografia românească. Al treilea - de a lua în limba rusă abrevierea „Nue“. Sunt peste următoarea opțiune.

Numele navelor

Avertizare. este o mulțime de scrisori importante! Ia timp pentru a citi și a răspunde.

Utilizarea și interpretarea indicelui „SSV“. SSV - este un prefix la numele tuturor navelor Alianței Systems. Ea vine de la „S ystem Alianța S ritm V autovehiculul“. Sincer, eu nu văd de ce nu ASV, dar aceasta este o altă întrebare. Astfel de prefixe provin din sistemul britanic, și nu reprezintă clasa și tipul navei, așa cum se obișnuiește în România indexurile și nave de război accesorii. HMS - Majestății Sale navei (Maiestății Sale navei), USS - Statele Unite ale Americii navei (Statele Unite ale Americii navei), etc. În literatura de specialitate, de obicei, acestea sunt omise în totalitate. În conformitate cu regulile limbii ruse un wiki mare, acestea sunt lăsate cu numele în limba engleză a navei, dar nu traduse. în ediția românească a cărții «Apocalipsa» prefix de traducere are loc. "CSA - Pentru a osmichesky Prin orabl A Llanca". Numele navelor, precum și titlurile de articole despre ele. Acum trecem la a doua parte, la numele real al navei. Dacă ne întoarcem la regulile de transfer Vicky, titlul articolului despre nava cu numele englezesc, iar indicele ar trebui să arate astfel: <префикс> <Англоязычное название без кавычек> (<тактический код>). cum ar fi USS Arizona (BB-39) sau SSV Normandia (SR-1) Dacă sub același nume a fost câteva nave, iar numărul tactic nu este specific pentru fiecare navă, și a trecut dintr-un vas, apoi între paranteze derivate din Marina a decis să identifice indică anul de coborâre sau de clasa a navei (în cazul în care acestea diferă). Este interesant faptul că un astfel de sistem aici se aplică numai vehiculelor echipate cu angloyazychynm numele și prefix, și nu la toate numele străine (cu caractere și script-ul este dificil), și nici măcar la toate numele în limbile grafie latină (germană, franceză și italieni pentru un motiv oarecare care se traduce perfect). Sunt un oponent fervent al sistemului de transfer, și cred că numele ar trebui să fie traduse în limba română. Dar aici vom rula împotriva o nouă problemă - ghilimelele din titlurile (din care ulterior vor fi discutate separat). În conformitate cu regulile numelor de limbă română ale navelor trebuie să fie scrise în frantszskih kavychkah- „pomi de Crăciun“, nu sunt citate în limba engleză. În acest caz, de regulile de nume mari Wiki articole cu citate interzise în articole ele rămân etichetele de redirecționare: „[[]]“. Pe lângă simboluri kavychki- „pomi de Crăciun“ și „picioare“ kavychki- nu sunt echivalente, ceea ce cauzează o mulțime de probleme. pomi de Crăciun și chiar de căutare indexată strâmb, el le înțelege ca o parte a unui cuvânt. Prin urmare, dacă nu omite indicele în titlu și reține ghilimelele dreapta obținem USS «AZ» (BB-39), sau atunci când utilizați „picioare“, SSV „Normandia“ (SR-1). În afară de numele bilingvă, care nu este un intestin. Ie articole interzise nume. Opțiuni pentru abordarea prefixe și nume.

Deci, avem mai multe opțiuni pentru rezolvarea problemei pe exemplul „Normandia“.

  1. SSV Normandia (SR-1) adoptă regulile jocului o mare Vicki, lăsând prefixul, și folosind numele tuturor articolelor numai nume în limba engleză a navelor și limbă rusă indică doar numele direct în text. Nu-mi place această opțiune, deoarece ar complica căutare, creșterea numărului de trimiteri, și nu se încadrează în conceptul de „lume multi-etnice“ ME și rusă enciclopedia noastră.
  2. CSA Normandia (SR-1) Aceasta este ceea ce putem vedea în traducerea cărții. În acest caz, urmați regulile citate wiki (cum ar fi codul prea tactic este valabil și nu intră sub incidența regulii de bilingvism)), dar încalcă dreptul de a transfera normele de index al limbii române, eliminarea ghilimele.
  3. SSV „Normandia“ (SR-1) lasă intacte prefixul, traducerea numelui, dar folosind un „picior“ (nu „lipesc“ la cuvântul folosit și browsere) citate. Așa că am trimite în iad două reguli Vicki (mărci bilingve și cotare în titlu). Acesta este indexat atunci ar trebui în mod normal.
  4. CSA „Normandia“ (SR-1) De fapt, aceleași ouă și încălcări ale regulilor de Vicki, în exemplul de realizare 3, dar cu prefixul tradus această greșeală prea. În acest caz, este opțiunea cea mai logică.
  5. Normandie (SR-1) este trimis în iad cu indicele, lasandu-l doar numele complet în articol. Din punct de vedere al unui wiki mare este numele corect al unei opțiuni pentru toate vehiculele fără un prefix engleză. Pentru navele cu număr necunoscut și vom rezolva problema cu ghilimele tag-ul de redirecționare „[[]]“.
  6. „Normandia“ (SR-1) este trimis în iad cu indicele, rupe regulile de ghilimele, dar obține aproape perfect (pentru „picioare“ în loc de „brazii“) în ceea ce privește opțiunea literatura de specialitate.
În acest caz, rezultatul opțiunilor 3 și 5 este adoptarea unor norme privind posibilitatea de a utiliza „file“ în titlurile articolelor și în consecință proiectarea numele tuturor articolelor de nave, stații, programe (etc.) care au propriile lor nume, în ghilimele. Ceea ce este contrar regulilor de wiki mari, bazate pe limba engleză. În general, pentru a alege. Nu voi comenta, și să acorde prioritate la oricare dintre opțiuni nu vor.
  • Aceasta a constatat utilizarea extensiei AdBlock.